Showing posts with label folktales. Show all posts
Showing posts with label folktales. Show all posts

Thursday, 24 September 2015

also topped with yellow peaches

Some of this is a little inappropriate, but we could all use a laugh and it involves cats, an interesting woman from history, and a Japanese folktale.

So there are pictures circulating of Japanese internet sensation Shironeko and a cat friend doing...something with...something:

(Images from Shironeko's blog, in Japanese.  I also ran the post through Google Translate).
Those are real peaches; they're yellow peaches and they really are as big as they look.  I'm not the only one who thinks they look like butts:

(From the comments on the original blog post.  I took screenshots of the Google translation of the page).
About five other commenters said the same thing.  Butts!  Whomever took those photos does have really great photography "put skills" (I can't think how else to phrase that), and very cooperative cats.

Someone in the comments wrote a little story about the cats and their peaches, but I have no idea what's going on:



"Bugger also topped with yellow peaches."  Indeed.  Thank you, Google Translate.  I have no idea what word it's translating as "bugger"; it doesn't look like it's any better at translating Japanese into English than it is at translating Arabic into English.

Low-acid, fragile clingstone peaches are popular in Japan, different from the varieties popular in North America and the Middle East:
Momo (Peach)
Japanese peaches are generally larger, softer and more expensive than Western peaches, and their flesh is usually white rather than yellow. Peaches are commonly eaten raw after being peeled. Japanese peaches are in season during the summer.
Peaches were introduced from China as early as the Yayoi Period (300 BC- 300 AD). Peach production in the prefectures of Yamanashi and Fukushima make up the majority of the country's total output. The peach features prominently in the Japanese folklore tale of Momotaro (The Peach Boy), which is set in Okayama Prefecture.

(From Japan Guide)

A summary of the story of Momotaro, from Wikipedia:

According to the present form of the tale (dating to the Edo period), Momotarō came to Earth inside a giant peach, which was found floating down a river by an old, childless woman who was washing clothes there. The woman and her husband discovered the child when they tried to open the peach to eat it. The child explained that he had been sent by Heaven to be their son. The couple named him Momotarō, from momo (peach) and tarō (eldest son in the family).[1]

Years later, Momotarō left his parents to fight a band of marauding oni (demons or ogres) on a distant island. En route, Momotarō met and befriended a talking dog, monkey, and pheasant, who agreed to help him in his quest. At the island, Momotarō and his animal friends penetrated the demons' fort and beat the band of demons into surrendering. Momotarō and his new friends returned home with the demons' plundered treasure and the demon chief as a captive. Momotarō and his family lived comfortably from then on.[1]
The whole story is in The Japanese Fairy Book (1908), written by Iwaya Sazanami, illustrated by Kakuzo Fujiyama, and translated by Yei Theodora Ozaki.  It's not very long.

Momotaro emerging from the giant peach (illustration from The Japanese Fairy Book).

Wikipedia gives a little bit of information on Yei Theodora Ozaki's life, but it's all from an introduction to one of her books:

Yei Theodora Ozaki (英子セオドラ尾崎 Eiko Seodora Ozaki?, 1871 – December 28, 1932) was an early 20th-century translator of Japanese short stories and fairy tales. Her translations were fairly liberal but have been popular, and were reprinted several times after her death.

According to "A Biographical Sketch" by Mrs. Hugh Fraser, included in the introductory material to Warriors of old Japan, and other stories, Ozaki came from an unusual background. She was the daughter of Baron Ozaki, one of the first Japanese men to study in the West, and Bathia Catherine Morrison, daughter of William Morrison, one of their teachers. Her parents separated after five years of marriage, and her mother retained custody of their three daughters until they became teenagers. At that time, Yei was sent to live in Japan with her father, which she enjoyed. Later she refused an arranged marriage, left her father's house, and became a teacher and secretary to earn money. Over the years, she traveled back and forth between Japan and Europe, as her employment and family duties took her, and lived in places as diverse as Italy and the drafty upper floor of a Buddhist temple.

All this time, her letters were frequently misdelivered to the unrelated Japanese politician Yukio Ozaki, and his to her. In 1904, they finally met, and soon married.
Cabinet des Fées has a very thorough article about Ms. Ozaki's life and environment and their influence on her work.  It mentions Ms. Ozaki's desire to change contemporary Western ideas of Japanese culture, and particularly of Japanese women as oppressed and passive:
Ms Ozaki’s biographer Mrs Fraser tells us that one of O-Yei’s motivations for writing was to dispel misconceptions of Japan that she found in the West, and to show the “good old ideals and sentiments”[6] of Japanese culture portrayed in the old stories. We are told that one of O-Yei’s particular concerns was the perception of Japanese women in the West. She wanted to put an end to the notion of the Japanese woman as an oppressed, passive Madame Butterfly figure. Mrs Fraser records her as saying: “When I was last in England and Europe… very mistaken notions about Japan and especially about its women existed generally. I determined if possible to write so as to dispel these wrong conceptions.”[7] In this way, she was very much a woman of her time. The Meiji Period (1868-1912) was a time of great social and political change in Japan, as the country was keen to show itself as equal to the Western powers. Women led the way in this as much as men; and O-Yei herself belonged to several educational, charitable and patriotic ladies’ societies. At the same time, things were changing for women in England too. The suffragettes were to riot in 1911 and the Women’s Institute was to be founded in 1915. As a well-connected, bi-cultural woman, Yei Theodora Ozaki stood in a good position to address these contemporary issues, at the same time as she looked back to the past for inspiration.
(Elizabeth Hopkinson, 'East Meets West: Yei Theodora Ozaki’s Japanese Fairy Tales,' May 2011)

Ozaki's Wikipedia page has links to online copies of her books; they're in the public domain.

 I couldn't find a whole lot of information on Japanese yellow peaches in English, but the Wall Street Journal has an article on Chinese water honey peaches, which are related:

Thai bananas are long-lived compared with China's honey peaches. Picked in the morning, the peaches are flown to Beijing or trucked to Shanghai in the afternoon; in many cases, they are selling in stores the same evening. On a recent Saturday afternoon in Yangshan's wholesale peach market, I asked a grower to find me a carton of peaches that I could take home with me to Bangkok on Monday. No peach in the market would last that long, he replied; I'd have to go with him to his orchard so he could pick me hard, green ones. He warned me that I'd be sacrificing some taste because they would be picked too early. By Tuesday, the green peaches I ended up taking home with me were so soft that I had to put them all in the refrigerator. They were still delicious.

Tang Haijun, a big honey peach grower and an industry spokesman, says another problem with Chinese peaches is that they are extraordinarily fragile. "They're so tender, if you press on one, in an hour there will be a black spot," he says. Over a lunch of local specialties (snails, pigs feet, pumpkin stems, his peaches for dessert), Mr. Tang explained that to keep away insects, he has every peach in his orchard individually wrapped with newspaper while it is ripening on the tree. All this special handling comes at a price: A honey peach sells for as much as $3 in a Shanghai or Beijing grocery store.

In the U.S., peach technology produces a very different product. "It's unfortunate that many of our peaches are bred to have superior shelf life and exterior color," says Karen Caplan, chief executive of Frieda's Inc., a Los Alamitos, Calif., high-end distributor of imported and domestic produce. "The growers don't focus on flavor. They refrigerate them in transit, put them on the shelf, and they go mealy." [...]

The best bet, then, is to eat honey peaches in China, and that's what I did with wild abandon, consuming 10 peaches, averaging half a pound each, in a single day in Yangshan. Under the tutelage of Mr. Tang, I learned that Chinese peach-eating is a very different process. First, you should gently massage the peach for several minutes, releasing the juice. When it starts feeling like a sponge, it's ready to be peeled; the skin slips off like a glove. Then you just pick it up whole and slurp away; cutting it would result in waste of the delicious juice. (The Best Peach on Earth, August 21, 2009)
 There is a bit more information on Japanese and Chinese (and other) peach cultivars and breeding programs in The Peach: Botany, Production, and Uses (Layne and Bassi, 2008, pg 168-9).  The ebook is over two hundred dollars, so hopefully nobody wants to read the redacted sections very badly.

Sunday, 3 May 2015

Zayd and Abeed



There once was a man who was poor but generous named Abeed who had a sister who was married to a miserly rich man named Zayd.  One day guests came to visit the generous poor man Abeed, and Zayd knew this because of their many camels which they had knelt down in front of his wife’s brother's house.  He was happy because he knew that Abeed would not be able to be generous to that great many guests.   Except that Zayd’s wife – and she hated his miserliness – bet him a hundred she-camels which she would give to him if her brother was not generous with his guests, and she would take their like from her husband if her brother was able to be generous with them.

Wednesday, 29 April 2015

Sarhan and the daughter of the King of Time


There was and there was not, long long ago, a beautiful girl named Za’afiran, who lived in the palace of her father the King of Time.  She refused to marry any boy, except one who could challenge her with his intelligence, and present her a riddle she had no knowledge of.  The case of Za’afiran became famous in the four corners of the kingdom and all of the wadis, and a number of young men presented themselves to her, but all of them failed to stump her with a riddle she had not heard. 

Sunday, 26 April 2015

Bedour and Masrour or bravery is more important than blood.



It is said that a man had a beautiful daughter named Bedour, and his brother had a son who wanted to marry her, but her father refused and married her to a young man named Masrour from a far country because he was famous for bravery.

After some time had passed Bedour longed to visit her family, so she asked her husband to accompany her along the journey, and he agreed immediately to begin their journey as soon as he had arranged for his work during their absence and he prepared some presents from his goats for his in-laws, just as he prepared one of his purebred horses for the trip.

While they were on the road, night descended upon them, and they decided to stay next to a tree along one of its flanks, where they set up their tent and its mattresses and they wanted to kindle a fire so that Bedour could cook their dinner on it.  And they knew that there were people staying the night alongside them, so Masrour asked Bedour to go to them to bring a flaming torch while he would slaughter the ewe and prepare her for roasting.

Thursday, 10 July 2014

Juha and the wali's donkey

From the arabicprose tumblr:

    دخل جحا قصر الوالي فسلم عليه وقال له : أخبروني بأنك أرسلت في طلبي يا سيدي الوالي ..!
    قال الوالي: نعم .. فقد أرسلت إليك لأستشيرك في أمر هام ولن يقدر عليه إلا أنت ..!
    قال جحا : تفضل ياسيدي .. أنا في خدمتك !
    قال الوالي : أخبروني بأنك لديك قدرة عجيبة على تعليم الحمير أفعالا خارقة للعادة ..!
    قال جحا : صدق من قال لك ذلك يا مولاي ..!
    قام الوالي واصطحب جحا لحظيرة القصر وعرض على جحا حمارا مليحا ، وقال لجحا : ما رأيك في هذا الحمار الذي احتفظ به وأوليه عناية فائقة دون غيره من خيلي وحميري ..؟
    قال جحا : حقا .. إنه حمار مليح ويستحق الرعاية والعناية دون غيره ..!
    قال الوالي : هل تستطيع تعليمه الكتابة والقراءة ..؟
    فكر جحا قليلا وقال مندهشا: الكتابة والقراءة ..! الحمار يكتب ويقرأ .. ! أه فهمت .. فهمت .. تريدني أعلم الحمار .. هذا أمر بسيط ولكنه يحتاج لوقت طويل وصبر وجهود جبارة ..!
    قال الوالي : سأجعلك تقيم هنا في القصر طوال مدة تعليمه ولك ما يكفيك من الطعام ولوازم الإقامة وسأجعل لك راتبا شهريا مثل أكبر موظفي القصر ..!
    قال جحا : ولكن ذلك يحتاج لعشر سنوات حتى يتعلم حمار الوالي تعليما يليق به.. !
    قال الوالي: ولكن إذا انتهت المدة ولم تعلمه سيكون عقابي لك شديدا جدا ..!
    قال جحا : اتفقنا يا مولاي ..!
    وبينما جحا ماشيا في الشارع ، لقيه أحد أقاربه فسخر منه قائلا : يا لك من أحمق يا جحا .. ألم تخش من عقاب الوالي إذا لم تعلم الحمار ..؟
    فقال له جحا : يا أحمق .. أنا اتفقت معه على عشر سنوات وفي هذه المدة إما أن أموت أنا أو يموت الوالي أو يموت الحمار ..! ”
 Juha entered the castle of the wali and said: they told me that you sent to ask for me, O Wali.

The wali said: Yes.  I sent to you to ask your advice on an important matter, and no one can do this but you.

Juha said: Go ahead, my lord.  I am at your service.

The wali said: They told me that you have a strange ability to teach donkeys to do extraordinary things.

Juha said: Whoever said that was truthful, my lord.

The wali got up and accompanied Juha to the palace's stock pen and brought before Juha a handsome donkey and said: What do you think of this donkey; it and its excellence have been protected by superior care, apart from any of the others of my horses and donkeys.

Juha said: Truly it is a fine donkey and deserves care, apart from others.

The wali said: Can you teach it to read and write?

Juha thought for a while and then said in surprise: Reading and writing!  A donkey, read and write!  Ah, I understand...I understand...you want me to teach the donkey...this donkey.  It's a simple matter, but it will take a long time and require enormous effort.

The wali said: I will let you stay here during the period of its instruction and give you sufficient food and necessities of living and will give you a monthly salary like that of the greatest employees of the palace.

Juha said: But it will take ten years to give the wali's donkey a suitable education!

The wali said: But if the period ends and you have not taught it [to read and write], there will be a severe punishment!

Juha said: We are agreed, my lord.

While Juha was walking in the street, he met one of his relatives, who mocked him, saying: You are the stupidest, Juha.  Aren't you afraid of the punishment of the wali if you don't teach the donkey?

And Juha said to him: O stupid one.  I agreed with him on ten years, and in that period, either I will die or the wali will die or the donkey will die!

Wednesday, 2 July 2014

The Tree That Grew From Her Bones



In the book this was titled simply “Omani Cinderella (2)”, but I think it bears more resemblance to Snow White.  I’ve taken the liberty of translating sidr (Ziziphus spina-christi) as the Christ’s Thorn tree in some places instead of just leaving it as sidr, giving it a significance I don’t think the name had in the original.  Mea culpa.

1
It is said that there was a happy family composed of a father and a mother and their one child, a girl, except that the wife was struck by an illness that led to her death, and the father was saddened just as his daughter was by the loss of the love of their wife and mother.

However, the father’s work often required a lot of travelling, to India one time and to Zanzibar other times, which decided him to marry another woman who would take care of his daughter and raise her while he was gone.  And indeed he married a woman who appeared in the beginning to be good and of generous character, but not long passed before she began to be jealous of the love of her husband for his daughter, and not long passed before the jealousy turned to strong hate which filled her chest with venom, although she continued to hide it.


Monday, 30 June 2014

Mowza and Zuweyna, or Omani Cinderella


An Omani variant of Cinderella-type tales that neatly answers the question of how to solve the impossible task: get a jinni to do it.  

*Where we would say step-mother in English, Arabic says either father's wife or sometimes paternal aunt.

***

It is said that there was a man who had two daughters: Mowza from his deceased wife and Zuweyna from his current wife.  The father’s wife treated Mowza like a servant, making her sweep the house and clean the furniture and bring water and wood and cook and wash the dishes and clothes, all while she and her daughter were chatting or have neighbours and close relatives over as guests, or going to visit them.   One day the father’s wife gave Mowza an order, saying:

-Today you must go and bring wood that is not from the sun and not from the shade, not crooked and not straight, not green and not dry, not too much and not too little, and not too short and not too long. 

So the girl went with her friends to bring wood.
 
While her friends were gathering wood, Mowza was sitting on a rock thinking about where she would find wood with the conditions that her father’s wife had set.  Her friends finished gathering their wood and left her alone, confused and thinking.  When the place was empty a male jinni came to her and asked:

-Why are you sitting alone hanging your head in this deserted place?
-Because my father’s wife wants me to bring her wood that is not from the sun and not from the shade, not crooked and not straight, not green and not dry, not too much and not too little, and not too short and not too long.
-I will bring it to you on one condition.
-…
-That you marry me.
-And you will take me away from the bitterness of life with my father’s wife, but how?
-I will turn into a ghul (here, a snake), and enter the bundle of wood, and when you put it down by the door I will exit it and enter your private room and you will ask to marry me.

It did not take long for him to bring her the wood, and she carried it and returned with it to the village.  When her friends saw it they were amazed at its shape because it was different from any wood previously and from any they had brought.
Woman carrying a bundle of wood, Adis Ababa (wiki)
When she arrived at the house, she threw the wood down from on top of her head to the ground, and the ghul slipped out and crawled into her room, and then she asked her father’s sister [her father’s wife] if she could marry the ghul, without telling her that he was a male jinni.  When her father heard the request he refused to marry his daughter to a ghul, but his wife insisted on accepting, so as to be rid of the girl.

And in this way Mowza’s marriage to the ghul was celebrated in her room…and when they closed the door on her they heard Mowza scream, because the jinni was piercing her ears in order to put in each one a gold ring.  

When her father’s wife heard the scream she called to the ghul, saying: sawwigh wa zeed (sawwigh has two meanings in Omani dialect: either to make gold jewellery, and so meaning to give her more gold, or to bite, as in a snake or insect bite.  Zeed means to increase).  And every time Mowza screamed, her father’s sister screamed in turn at the ghul, saying: sawwigh wa zeed.
An Austrian silver Maria Theresa thaler dating from c.1880–

1920 used as a pendant on an Omani necklace of the 1950s (British Museum)

Then Mowza screamed: my throat, my throat, while the jinni was putting jewels around her neck, and her father’s sister supposed that he was wrapping around her neck to strangle her and she encouraged him from outside the room, yelling: sawwigh wa zeed.

When it was morning, Mowza left her room weighed down with gold which the jinni had showered her with.  Her father’s wife was astonished and filled with spite and jealousy, and she decided to search for another ghul for her daughter Zuweyna among the cracks and filth, until she found a viper and it was larger than the ghul which her husband’s daughter had married.  So she brought it and took it into her daughter’s room and they had their wedding celebration.
Chinese sharp-nosed viper (source)
When they closed the door upon the snake and her daughter, Zuweyna screamed once.  Her mother yelled with joy: sawwigh wa zeed.  But no other sound emerged.

The mother waited until the morning for her daughter to come out of the room weighed down with gold, but her wait became long without anyone coming out.  When she got very worried she knocked on the door three times, and when no one answered she pushed the door hard to see the snake slither crawling across the earth, and he slipped hidden out of the room and left the house to return to the cracks and the filth.  As for Zuweyna, she was dead and unmoving.


Friday, 27 June 2014

وافق شن طبقة: Toboqa is right for Shin

 It has come to my attention that the folktale I translated, 'The smart boy and the smarter girl' is very similar to an Arabic mithal (example, similar to a proverb in English) reported by Ibn al-Jawzi (a Hanbali jurist and descendent of Abu Bakr) in his 6th century AD book Al-Adhkiya', 'The smart ones' (you can read the whole thing in Arabic here).  It appears that the tale 'The smart boy' is a variant of Ibn Jawziya's story 'وافق شن طبقة', 'Toboqa is right for Shin' and may have originally came from it, or maybe they have both been around for a long time.  

The proverb 'Toboqa is right for Shin' is said when someone has found their match, or when two things are similar. 

At any rate, here is 'Toboqa is right for Shin':

قال الشرقي بن فطامي كان شن من دهاة العرب فقال والله لأطوفن حتى أجد امرأة مثلي فأتزوجها فسار حتى لقي رجلاً يريد قرية يريدها شن فصحبه فلما انطلقا قال له شن أتحملني أم أحملك فقال الرجل يا جاهل كيف يحمل الراكب الراكب فسارا حتى رأيا زرعاً قد استحصد فقال شن: أترى هذا الزرع قد أكل أم لا فقال يا جاهل أما تراه قائماً فمرا بجنازة فقال أترى صاحبها حياً أو ميتاً فقال ما رأيت أجهل منك أتراهم حملوا إلى القبور حياً ثم سار به الرجل إلى منزله وكانت له ابنة تسمى طبقة فقص عليها القصة فقالت أما قوله أتحملني أم أحملك فأراد تحدثني أم أحدثك حتى تقطع طريقنا وأما قوله أترى هذا الزرع قد أكل أم لا فأراد باعه أهله فأكلوا ثمنه أم لا وأما قوله في الميت فإنه أراد اترك عقبا يحيا به ذكره أم لا فخرج الرجل فحادثه ثم أخبره بقول ابنته فخطبها إليه فزوجه إياها فحملها إلى أهله فلما عرفوا عقلها ودهاءها قالوا وافق شن طبقة

Ash-Sharqi bin Fatami said:  Shin was one of the clever Arabs, and he said: Wallahi I will walk until I find a woman like me and marry her.  So he walked until he met a man who was going to the same village Shin was and became his companion.  When they started walking, Shin said to him: Will you carry me or shall I carry you, and the man said: O ignorant one how can a passenger carry a passenger.  They walked until they saw a farm with ripe crops, and Shin said: Do you see this crop, has it been eaten or not?  And the man said: O ignorant one, do you not see it standing there.  And they passed a funeral and Shin said: Do you think the one the funeral's for is alive or dead.  The man said: I have never seen one more ignorant than you, do you think they would carry him to his grave alive.  Then the man took Shin to his house, where he had a daughter named Toboqa, and he told her the story of what happened on the trip.  She said: as for when he said 'will you carry me or shall I carry you', he meant, will you speak to me or shall I speak to you, so as to shorten our road.  As for when he said 'do you think this crop has been eaten or not', he meant, had its owners already sold it and eaten up its price or not.  As for what he said about the dead person, he meant did he leave a descendant and so his memory lives through him or not.  The man went out and talked to Shin and then told Shin what his daughter had said and Shin proposed to her and married her and took her to his family.  When they realised her intelligence and cleverness they said, Toboqa is right for Shin.

Wednesday, 25 June 2014

The smart youth and the smarter girl

To reduce the bitter taste of that last terribly sexist folktale (I think it's right to translate all of them, pleasant or not), here's a short, sweet Omani one that's not sexist at all.  Arabic dialogue is signalled by a dash instead of quotation marks and I've left it as is. 



The smart youth and the smarter girl


A man travelled to a far country because of a job that he had to do, and when he was finished with his job he decided to return to his country, where his wife and his daughter were.  On the return trip he met a youth walking along the same road, and they met and became friends.  

After a little while they met a peasant winnowing wheat (separating the grain from the husk), and the youth asked the man:

-          Are these grains good or bad?
[And the man replied:]
-          How can I know?

On the second day they passed by a flock of sheep, and the boy asked the man:

-          Are there blessings in this flock or no?

And again the man did not know what to answer.

Another day, they saw a dead person whose family was washing him, and the youth asked the man:

-          Is he alive or dead?

The question astonished the man, and he believed the youth must be crazy.  And they continued in their journey until finally they arrived at their country.

The youth asked the man:

-          Where will you sleep?

[And the man replied:]
-          In my house of course, for I have a wife and a daughter. 

[The youth said:]
-          As for me, I will sleep in a house larger than yours; indeed it is the largest house in the country.

They split up, and when the man arrived at his house, his wife and his daughter welcomed him, and then his daughter asked him:

-          Did you come alone?

[And the man replied:]

-          There was a youth with me, I think he was crazy.

-          Why do you think that? [She asked.]

-          Because he was asking strange questions, [he replied.]

-          What questions?

-          We passed by a man winnowing wheat and he asked me whether the grains were good or bad.

-          Grains are good when their owners are not in debt, and bad if their owners accept their price before they grow [she said].

-          Then what do you say, daughter, to this:  we passed by a dead man whom they were washing and the youth asked me: is he alive or dead?

-          He meant that if the dead man had sons, then he is alive, and if he was barren, then he is dead.

-          Good, what do you say to this: we passed by a flock of sheep and the youth asked me: Are there blessings in this flock or not?

-          If there was a ram in the flock then it is blessed, for it will increase, and if not then there is no blessing in it.

The girl prepared thirty loaves of bread and a bowl of fat, and her father asked her:

-          Who is this for?!

-          For the youth who was with you.

-          Do you know where he is right now?

-          In the masjid.

-          How did you know?

-          Didn’t you tell me that he was going to stay in the largest house in the country, and is there a larger house than the house of Allah the Almighty?

Then she turned to her servant and said:

-          Say to the youth that there are thirty days in the month and the ocean is full.

In the road, the servant met a poor man and gave him a loaf and some fat, then she continued until she arrived to the youth in the masjid and gave him bread and fat and a message from her lady:

-          My lady says to you: there are thirty days in the month and the ocean is full. 

-          Say to your lady that there are twenty-nine days in the month, and the ocean is less by a wave, and do not hold the daughter of the people to account.  [Which means, do not punish your servant, for what she did was good].


From ‘Stories from the Omani Tradition’ by Yusuf ash-Sharouni (1987)