There once was a man who was poor but generous named
Abeed who had a sister who was married to a miserly rich man named Zayd. One day guests came to visit the generous
poor man Abeed, and Zayd knew this because of their many camels which they had
knelt down in front of his wife’s brother's house.
He was happy because he knew that Abeed would not be able to be generous
to that great many guests. Except that
Zayd’s wife – and she hated his miserliness – bet him a hundred she-camels
which she would give to him if her brother was not generous with his guests,
and she would take their like from her husband if her brother was able to be
generous with them.
Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts
Sunday, 3 May 2015
Wednesday, 29 April 2015
Sarhan and the daughter of the King of Time
There was and there was not, long long ago, a beautiful girl
named Za’afiran, who lived in the palace of her father the King of Time. She refused to marry any boy, except one who
could challenge her with his intelligence, and present her a riddle she had no
knowledge of. The case of Za’afiran
became famous in the four corners of the kingdom and all of the wadis, and a
number of young men presented themselves to her, but all of them failed to
stump her with a riddle she had not heard.
Sunday, 26 April 2015
Bedour and Masrour or bravery is more important than blood.
It is said that a man had a beautiful daughter named Bedour,
and his brother had a son who wanted to marry her, but her father refused and
married her to a young man named Masrour from a far country because he was
famous for bravery.
After some time had passed Bedour longed to visit her
family, so she asked her husband to accompany her along the journey, and he
agreed immediately to begin their journey as soon as he had arranged for his
work during their absence and he prepared some presents from his goats for his
in-laws, just as he prepared one of his purebred horses for the trip.
While they were on
the road, night descended upon them, and they decided to stay next to a tree along
one of its flanks, where they set up their tent and its mattresses and they
wanted to kindle a fire so that Bedour could cook their dinner on it. And they knew that there were people staying
the night alongside them, so Masrour asked Bedour to go to them to bring a
flaming torch while he would slaughter the ewe and prepare her for roasting.
Thursday, 10 July 2014
Juha and the wali's donkey
From the arabicprose tumblr:
The wali said: Yes. I sent to you to ask your advice on an important matter, and no one can do this but you.
Juha said: Go ahead, my lord. I am at your service.
The wali said: They told me that you have a strange ability to teach donkeys to do extraordinary things.
Juha said: Whoever said that was truthful, my lord.
The wali got up and accompanied Juha to the palace's stock pen and brought before Juha a handsome donkey and said: What do you think of this donkey; it and its excellence have been protected by superior care, apart from any of the others of my horses and donkeys.
Juha said: Truly it is a fine donkey and deserves care, apart from others.
The wali said: Can you teach it to read and write?
Juha thought for a while and then said in surprise: Reading and writing! A donkey, read and write! Ah, I understand...I understand...you want me to teach the donkey...this donkey. It's a simple matter, but it will take a long time and require enormous effort.
The wali said: I will let you stay here during the period of its instruction and give you sufficient food and necessities of living and will give you a monthly salary like that of the greatest employees of the palace.
Juha said: But it will take ten years to give the wali's donkey a suitable education!
The wali said: But if the period ends and you have not taught it [to read and write], there will be a severe punishment!
Juha said: We are agreed, my lord.
While Juha was walking in the street, he met one of his relatives, who mocked him, saying: You are the stupidest, Juha. Aren't you afraid of the punishment of the wali if you don't teach the donkey?
And Juha said to him: O stupid one. I agreed with him on ten years, and in that period, either I will die or the wali will die or the donkey will die!
دخل جحا قصر الوالي فسلم عليه وقال له : أخبروني بأنك أرسلت في طلبي يا سيدي الوالي ..!Juha entered the castle of the wali and said: they told me that you sent to ask for me, O Wali.
قال الوالي: نعم .. فقد أرسلت إليك لأستشيرك في أمر هام ولن يقدر عليه إلا أنت ..!
قال جحا : تفضل ياسيدي .. أنا في خدمتك !
قال الوالي : أخبروني بأنك لديك قدرة عجيبة على تعليم الحمير أفعالا خارقة للعادة ..!
قال جحا : صدق من قال لك ذلك يا مولاي ..!
قام الوالي واصطحب جحا لحظيرة القصر وعرض على جحا حمارا مليحا ، وقال لجحا : ما رأيك في هذا الحمار الذي احتفظ به وأوليه عناية فائقة دون غيره من خيلي وحميري ..؟
قال جحا : حقا .. إنه حمار مليح ويستحق الرعاية والعناية دون غيره ..!
قال الوالي : هل تستطيع تعليمه الكتابة والقراءة ..؟
فكر جحا قليلا وقال مندهشا: الكتابة والقراءة ..! الحمار يكتب ويقرأ .. ! أه فهمت .. فهمت .. تريدني أعلم الحمار .. هذا أمر بسيط ولكنه يحتاج لوقت طويل وصبر وجهود جبارة ..!
قال الوالي : سأجعلك تقيم هنا في القصر طوال مدة تعليمه ولك ما يكفيك من الطعام ولوازم الإقامة وسأجعل لك راتبا شهريا مثل أكبر موظفي القصر ..!
قال جحا : ولكن ذلك يحتاج لعشر سنوات حتى يتعلم حمار الوالي تعليما يليق به.. !
قال الوالي: ولكن إذا انتهت المدة ولم تعلمه سيكون عقابي لك شديدا جدا ..!
قال جحا : اتفقنا يا مولاي ..!
وبينما جحا ماشيا في الشارع ، لقيه أحد أقاربه فسخر منه قائلا : يا لك من أحمق يا جحا .. ألم تخش من عقاب الوالي إذا لم تعلم الحمار ..؟
فقال له جحا : يا أحمق .. أنا اتفقت معه على عشر سنوات وفي هذه المدة إما أن أموت أنا أو يموت الوالي أو يموت الحمار ..! ”
The wali said: Yes. I sent to you to ask your advice on an important matter, and no one can do this but you.
Juha said: Go ahead, my lord. I am at your service.
The wali said: They told me that you have a strange ability to teach donkeys to do extraordinary things.
Juha said: Whoever said that was truthful, my lord.
The wali got up and accompanied Juha to the palace's stock pen and brought before Juha a handsome donkey and said: What do you think of this donkey; it and its excellence have been protected by superior care, apart from any of the others of my horses and donkeys.
Juha said: Truly it is a fine donkey and deserves care, apart from others.
The wali said: Can you teach it to read and write?
Juha thought for a while and then said in surprise: Reading and writing! A donkey, read and write! Ah, I understand...I understand...you want me to teach the donkey...this donkey. It's a simple matter, but it will take a long time and require enormous effort.
The wali said: I will let you stay here during the period of its instruction and give you sufficient food and necessities of living and will give you a monthly salary like that of the greatest employees of the palace.
Juha said: But it will take ten years to give the wali's donkey a suitable education!
The wali said: But if the period ends and you have not taught it [to read and write], there will be a severe punishment!
Juha said: We are agreed, my lord.
While Juha was walking in the street, he met one of his relatives, who mocked him, saying: You are the stupidest, Juha. Aren't you afraid of the punishment of the wali if you don't teach the donkey?
And Juha said to him: O stupid one. I agreed with him on ten years, and in that period, either I will die or the wali will die or the donkey will die!
Labels:
Arabic,
folktales,
Juha,
translation,
نوادر جحا
Wednesday, 2 July 2014
The Tree That Grew From Her Bones
In the book this was titled simply “Omani Cinderella (2)”, but I think
it bears more resemblance to Snow White. I’ve taken the liberty of
translating sidr (Ziziphus spina-christi) as the Christ’s Thorn tree in some places instead of just leaving it as sidr, giving it a significance I don’t think the name had in the original. Mea culpa.
1
It is said that there
was a happy family composed of a father and a mother and their one child, a
girl, except that the wife was struck by an illness that led to her death, and
the father was saddened just as his daughter was by the loss of the love of
their wife and mother.
However, the father’s
work often required a lot of travelling, to India one time and to Zanzibar
other times, which decided him to marry another woman who would take care of
his daughter and raise her while he was gone.
And indeed he married a woman who appeared in the beginning to be good
and of generous character, but not long passed before she began to be jealous
of the love of her husband for his daughter, and not long passed before the
jealousy turned to strong hate which filled her chest with venom, although she
continued to hide it.
Labels:
folktales,
Oman,
translation
Monday, 30 June 2014
Mowza and Zuweyna, or Omani Cinderella
An Omani variant of Cinderella-type tales that neatly answers the question of how to solve the impossible task: get a jinni to do it.
*Where we would say step-mother in English, Arabic says either father's wife or sometimes paternal aunt.
***
It is said that there
was a man who had two daughters: Mowza from his deceased wife and Zuweyna from
his current wife. The father’s wife
treated Mowza like a servant, making her sweep the house and clean the furniture
and bring water and wood and cook and wash the dishes and clothes, all while
she and her daughter were chatting or have neighbours and close relatives over
as guests, or going to visit them. One
day the father’s wife gave Mowza an order, saying:
-Today you must go and
bring wood that is not from the sun and not from the shade, not crooked and not
straight, not green and not dry, not too much and not too little, and not too
short and not too long.
So the girl went with
her friends to bring wood.
While her friends were
gathering wood, Mowza was sitting on a rock thinking about where she would find
wood with the conditions that her father’s wife had set. Her friends finished gathering their wood and
left her alone, confused and thinking. When
the place was empty a male jinni came to her and asked:
-Why are you sitting
alone hanging your head in this deserted place?
-Because my father’s
wife wants me to bring her wood that is not from the sun and not from the
shade, not crooked and not straight, not green and not dry, not too much and
not too little, and not too short and not too long.
-I will bring it to
you on one condition.
-…
-That you marry me.
-And you will take me
away from the bitterness of life with my father’s wife, but how?
-I will turn into a
ghul (here, a snake), and enter the bundle of wood, and when you put it down by
the door I will exit it and enter your private room and you will ask to marry
me.
It did not take long
for him to bring her the wood, and she carried it and returned with it to the
village. When her friends saw it they
were amazed at its shape because it was different from any wood previously and
from any they had brought.
Woman carrying a bundle of wood, Adis Ababa (wiki)
|
When she arrived at
the house, she threw the wood down from on top of her head to the ground, and
the ghul slipped out and crawled into her room, and then she asked her father’s
sister [her father’s wife] if she could marry the ghul, without telling her
that he was a male jinni. When her
father heard the request he refused to marry his daughter to a ghul, but his
wife insisted on accepting, so as to be rid of the girl.
And in this way
Mowza’s marriage to the ghul was celebrated in her room…and when they closed
the door on her they heard Mowza scream, because the jinni was piercing her
ears in order to put in each one a gold ring.
When her father’s wife
heard the scream she called to the ghul, saying: sawwigh wa zeed (sawwigh has
two meanings in Omani dialect: either to make gold jewellery, and so meaning to
give her more gold, or to bite, as in a snake or insect bite. Zeed means to increase). And every time Mowza screamed, her father’s
sister screamed in turn at the ghul, saying: sawwigh wa zeed.
An Austrian silver Maria Theresa thaler dating from c.1880–
|
Then Mowza screamed:
my throat, my throat, while the jinni was putting jewels around her neck, and
her father’s sister supposed that he was wrapping around her neck to strangle
her and she encouraged him from outside the room, yelling: sawwigh wa zeed.
When it was morning,
Mowza left her room weighed down with gold which the jinni had showered her
with. Her father’s wife was astonished
and filled with spite and jealousy, and she decided to search for another ghul
for her daughter Zuweyna among the cracks and filth, until she found a viper
and it was larger than the ghul which her husband’s daughter had married. So she brought it and took it into her
daughter’s room and they had their wedding celebration.
Chinese sharp-nosed viper (source)
|
When they closed the
door upon the snake and her daughter, Zuweyna screamed once. Her mother yelled with joy: sawwigh wa
zeed. But no other sound emerged.
The mother waited
until the morning for her daughter to come out of the room weighed down with
gold, but her wait became long without anyone coming out. When she got very worried she knocked on the
door three times, and when no one answered she pushed the door hard to see the
snake slither crawling across the earth, and he slipped hidden out of the room
and left the house to return to the cracks and the filth. As for Zuweyna, she was dead and unmoving.
Labels:
folktales,
Oman,
translation
Friday, 27 June 2014
وافق شن طبقة: Toboqa is right for Shin
It has come to my attention that the folktale I translated, 'The smart boy and the smarter girl' is very similar to an Arabic mithal (example, similar to a proverb in English) reported by Ibn al-Jawzi (a Hanbali jurist and descendent of Abu Bakr) in his 6th century AD book Al-Adhkiya', 'The smart ones' (you can read the whole thing in Arabic here). It appears that the tale 'The smart boy' is a variant of Ibn Jawziya's story 'وافق شن طبقة', 'Toboqa is right for Shin' and may have originally came from it, or maybe they have both been around for a long time.
The proverb 'Toboqa is right for Shin' is said when someone has found their match, or when two things are similar.
At any rate, here is 'Toboqa is right for Shin':
قال الشرقي بن فطامي كان شن من دهاة العرب فقال والله لأطوفن حتى أجد امرأة مثلي فأتزوجها فسار حتى لقي رجلاً يريد قرية يريدها شن فصحبه فلما انطلقا قال له شن أتحملني أم أحملك فقال الرجل يا جاهل كيف يحمل الراكب الراكب فسارا حتى رأيا زرعاً قد استحصد فقال شن: أترى هذا الزرع قد أكل أم لا فقال يا جاهل أما تراه قائماً فمرا بجنازة فقال أترى صاحبها حياً أو ميتاً فقال ما رأيت أجهل منك أتراهم حملوا إلى القبور حياً ثم سار به الرجل إلى منزله وكانت له ابنة تسمى طبقة فقص عليها القصة فقالت أما قوله أتحملني أم أحملك فأراد تحدثني أم أحدثك حتى تقطع طريقنا وأما قوله أترى هذا الزرع قد أكل أم لا فأراد باعه أهله فأكلوا ثمنه أم لا وأما قوله في الميت فإنه أراد اترك عقبا يحيا به ذكره أم لا فخرج الرجل فحادثه ثم أخبره بقول ابنته فخطبها إليه فزوجه إياها فحملها إلى أهله فلما عرفوا عقلها ودهاءها قالوا وافق شن طبقة
Ash-Sharqi bin Fatami said: Shin was one of the clever Arabs, and he said: Wallahi I will walk until I find a woman like me and marry her. So he walked until he met a man who was going to the same village Shin was and became his companion. When they started walking, Shin said to him: Will you carry me or shall I carry you, and the man said: O ignorant one how can a passenger carry a passenger. They walked until they saw a farm with ripe crops, and Shin said: Do you see this crop, has it been eaten or not? And the man said: O ignorant one, do you not see it standing there. And they passed a funeral and Shin said: Do you think the one the funeral's for is alive or dead. The man said: I have never seen one more ignorant than you, do you think they would carry him to his grave alive. Then the man took Shin to his house, where he had a daughter named Toboqa, and he told her the story of what happened on the trip. She said: as for when he said 'will you carry me or shall I carry you', he meant, will you speak to me or shall I speak to you, so as to shorten our road. As for when he said 'do you think this crop has been eaten or not', he meant, had its owners already sold it and eaten up its price or not. As for what he said about the dead person, he meant did he leave a descendant and so his memory lives through him or not. The man went out and talked to Shin and then told Shin what his daughter had said and Shin proposed to her and married her and took her to his family. When they realised her intelligence and cleverness they said, Toboqa is right for Shin.
Wednesday, 25 June 2014
The smart youth and the smarter girl
To reduce the bitter taste of that last terribly sexist folktale (I think it's right to translate all of them, pleasant or not), here's a short, sweet Omani one that's not sexist at all. Arabic dialogue is signalled by a dash instead of quotation marks and I've left it as is.
On the second day they passed by a flock of sheep, and the boy asked the man:
- Are there blessings in this flock or no?
And again the man did not know what to answer.
Another day, they saw a dead person whose family was washing him, and the youth asked the man:
- Is he alive or dead?
The question astonished the man, and he believed the youth must be crazy. And they continued in their journey until finally they arrived at their country.
The youth asked the man:
- Where will you sleep?
[And the man replied:]
[The youth said:]
They split up, and when the man arrived at his house, his wife and his daughter welcomed him, and then his daughter asked him:
- Did you come alone?
[And the man replied:]
- There was a youth with me, I think he was crazy.
- Why do you think that? [She asked.]
- Because he was asking strange questions, [he replied.]
- What questions?
- We passed by a man winnowing wheat and he asked me whether the grains were good or bad.
- Grains are good when their owners are not in debt, and bad if their owners accept their price before they grow [she said].
- Then what do you say, daughter, to this: we passed by a dead man whom they were washing and the youth asked me: is he alive or dead?
- He meant that if the dead man had sons, then he is alive, and if he was barren, then he is dead.
- Good, what do you say to this: we passed by a flock of sheep and the youth asked me: Are there blessings in this flock or not?
- If there was a ram in the flock then it is blessed, for it will increase, and if not then there is no blessing in it.
The girl prepared thirty loaves of bread and a bowl of fat, and her father asked her:
- Who is this for?!
- For the youth who was with you.
- Do you know where he is right now?
- In the masjid.
- How did you know?
- Didn’t you tell me that he was going to stay in the largest house in the country, and is there a larger house than the house of Allah the Almighty?
Then she turned to her servant and said:
- Say to the youth that there are thirty days in the month and the ocean is full.
In the road, the servant met a poor man and gave him a loaf and some fat, then she continued until she arrived to the youth in the masjid and gave him bread and fat and a message from her lady:
- My lady says to you: there are thirty days in the month and the ocean is full.
- Say to your lady that there are twenty-nine days in the month, and the ocean is less by a wave, and do not hold the daughter of the people to account. [Which means, do not punish your servant, for what she did was good].
From ‘Stories from the Omani Tradition’ by Yusuf ash-Sharouni (1987)
The smart youth and the smarter girl
A
man travelled to a far country because of a job that he had to do, and when he
was finished with his job he decided to return to his country, where his wife
and his daughter were. On the return
trip he met a youth walking along the same road, and they met and became
friends.
After
a little while they met a peasant winnowing wheat (separating the grain from
the husk), and the youth asked the man:
-
Are these grains good or bad?
[And
the man replied:]
-
How can I know?
On the second day they passed by a flock of sheep, and the boy asked the man:
- Are there blessings in this flock or no?
And again the man did not know what to answer.
Another day, they saw a dead person whose family was washing him, and the youth asked the man:
- Is he alive or dead?
The question astonished the man, and he believed the youth must be crazy. And they continued in their journey until finally they arrived at their country.
The youth asked the man:
- Where will you sleep?
[And the man replied:]
-
In my house of course, for I have a wife and a
daughter.
[The youth said:]
-
As for me, I will sleep in a house larger than yours;
indeed it is the largest house in the country.
They split up, and when the man arrived at his house, his wife and his daughter welcomed him, and then his daughter asked him:
- Did you come alone?
[And the man replied:]
- There was a youth with me, I think he was crazy.
- Why do you think that? [She asked.]
- Because he was asking strange questions, [he replied.]
- What questions?
- We passed by a man winnowing wheat and he asked me whether the grains were good or bad.
- Grains are good when their owners are not in debt, and bad if their owners accept their price before they grow [she said].
- Then what do you say, daughter, to this: we passed by a dead man whom they were washing and the youth asked me: is he alive or dead?
- He meant that if the dead man had sons, then he is alive, and if he was barren, then he is dead.
- Good, what do you say to this: we passed by a flock of sheep and the youth asked me: Are there blessings in this flock or not?
- If there was a ram in the flock then it is blessed, for it will increase, and if not then there is no blessing in it.
The girl prepared thirty loaves of bread and a bowl of fat, and her father asked her:
- Who is this for?!
- For the youth who was with you.
- Do you know where he is right now?
- In the masjid.
- How did you know?
- Didn’t you tell me that he was going to stay in the largest house in the country, and is there a larger house than the house of Allah the Almighty?
Then she turned to her servant and said:
- Say to the youth that there are thirty days in the month and the ocean is full.
In the road, the servant met a poor man and gave him a loaf and some fat, then she continued until she arrived to the youth in the masjid and gave him bread and fat and a message from her lady:
- My lady says to you: there are thirty days in the month and the ocean is full.
- Say to your lady that there are twenty-nine days in the month, and the ocean is less by a wave, and do not hold the daughter of the people to account. [Which means, do not punish your servant, for what she did was good].
From ‘Stories from the Omani Tradition’ by Yusuf ash-Sharouni (1987)
Labels:
folktales,
Oman,
translation
Tuesday, 24 June 2014
Spam, translated
That post where I translated a spam email gets a lot of hits, so I'm guessing a lot of people are getting spam they can't read. Here's another one from a Russian email address:
This is a 411 scam trying to get your information to steal your identity or string you along sending money, do not reply. It's a scam.
لسلام عليكم ورحمة الله وبركاتهانا من سوريا ام وحيدة لطفلين عندى اقتراح اريد ان اقدمه لك لصالحنا انا وانت فارجو الرد بارسال بياناتك والسلام عليكم ( hsafia82@live.com
Peace and mercy and blessings of Allah upon you [I am] from Syria the single mother of two children [and] I have a suggestion I want to give you for my good and yours [so] please reply by sending your information to [email address] and peace be upon you.
This is a 411 scam trying to get your information to steal your identity or string you along sending money, do not reply. It's a scam.
Labels:
411 scams,
spam,
Syria,
translation
Saturday, 21 June 2014
A Woman’s Wisdom
[From
“Intention is Gold: Traditional Emirati Stories” by ‘Abd al-Aziz al-Musellim]
In one of the countries there lived a good
man, who became famous for his bad luck with women. All of his marriages ended in abject failure
after only a short time, which to those around him he attributed to his very
bad luck.
One
day, after the failure of his ninth marriage, for which he had been hoping
nothing but good, this good man decided to leave the city and live in the
desert, on the edges of the land.
The
man departed for the country, and there found a suitable spot to build his new
house, and truly he set about building with care and deliberateness, which made
it possible for him to build a large palace in the shape of a castle, and he looked
to the fortification of its four corners, but the strange thing is that he
didn’t build a door for the castle; instead he hung a rope from the high window
to the ground.
After
the man finished building the castle, and made sure of the strength of his
fortification and its durability, he approached a new wife; he married a good
girl and took her to his far castle, and they lived together in happiness and
bliss in that castle far from people’s eyes.
After
a while had passed, the man was struck by boredom because of his isolation from
other people, and as well the food cupboard in the castle was empty, which
forced the man to leave and seek the city.
The man descended in a basket attached to a rope, with the help of his
wife in the one window which looked out on the road, and he went to the souq.
There
at the souq the master of the castle bought a great deal of things they needed
at the castle, and after he was finished buying, he was struck by pain and
fatigue, which rendered him unable to carry the things and go with them to the
castle. He had to call a man who was
passing by and ask him to carry all of those things and go with him to the
castle.
After
the master of the castle had come to an agreement with the man, he told him of
the one road leading to his castle, just as he told him that he would not be
able to enter the castle, but that he should call “O people of the house” and a
basket would be let down to him by rope.
He must put in it the things and pull on it a
little and the basket would be raised.
The
man set off in the direction of the castle, and after a time arrived there and called
“O people of the house” and a rope was let down and on it a basket and he put
the things in it and pulled on it a little and the basket was raised, but the
basket had not remained long in the castle before it returned and a beautiful
girl appeared at the window. She was the
wife of the master of the castle and she said to him “I implore you, get in the
basket and I will pull you up.”
The
man got into the basket and the wife of the master of the castle pulled him up,
and then prepared food for him, and sat with him pulling on the edges of
conversation, then said to him “Tell me women’s tales” and he told her many
stories. When he had finished telling
stories he was struck by tiredness and asked the wife of the master of the
castle if he could rest, and he lay on his back and fell asleep for a little
while. When he awoke he did not find the
wife of the master of the castle there.
He stared at the ceiling of the room and then spat with force towards
the ceiling.
The wife returned from the kitchen and while
she was asking the man to tell her more stories about women, she heard her
husband calling “O people of the house” and was afraid! So she asked the young man to hide in a large
wooden box in the room.
The
girl pulled her husband up and greeted him with the most beautiful greetings,
then prepared for him food. After the
man was finished his food, he lay down in his place and stared at the ceiling
and caught sight of the glob of spit on the ceiling and with impulsive speed
called his wife and asked her to play a simple game, which was that each of
them should spit up towards the ceiling and whoever hit it first would win.
The
wife tried but she could not, and here the husband knew that she had let that
man in, and that perhaps she had heard from his some women’s stories which
caused her behaviour to be ruined, and he was extremely sad about this bad
luck.
On
the morning of the next day, the master of the castle left his house aimlessly,
and took to wandering in the desert without knowing where he was going. Then when he felt tired he sat under a lush
tree which cast a shade, but when sleep came over him he feared falling asleep
under that tree because a wild animal might attack him in that desert, so he
climbed the tree and slept on some of its branches.
While
he was trying to sleep he glimpsed a small caravan coming from far away, and
the caravan arrived at the place where he was and he saw that it consisted of
three camels carrying baggage, and that there was nobody with the caravan
except a man driving it.
The
man got off his mount and took the baggage off the rest of the animals. The he took from the outside of his mount a
basket and opened the basket and took out of it an orange, and opened the
orange and took out of it a beautiful girl, and that beautiful girl was his
wife. The girl got out of the orange and
prepared food for him and they ate it together, then they talked until the man
was overcome by sleep. When the man was
asleep, the girl got up and took off her birqa and took a needle from the
birqa, and took from the eye of the needle another man and prepared for him
food and fed him. Then he sat and told
her women’s stories, and before her husband woke up, she returned the man who
was telling her stories to the eye of the needle, and returned the needle to
her birqa, and put the birqa back on as though nothing had happened.
Dubai, 1971 (Eve Arnold)
|
The
master of the castle was watching everything that happened in astonishment from
the top of the tree, and the master of the orange had no sooner left than the
master of the castle followed him, and there in the souq the master of the
castle blocked the path of the master of the orange and greeted him with a
beautiful greeting then invited him accompany him to lunch at his castle.
The
master of the orange accepted and the two agreed to meet at the end of the day
at the outer road.
The
master of the castle hurried and bought six fish, and six onions, and six
lemons, and six apples, and went to his wife and said to her that he had
invited guests to the castle to eat lunch with them and that the number of
guests was six.
The
wife was surprised at her husband, for he had never invited guests to the
castle since her marriage, but how things change.
Noon,
and at lunchtime exactly, the master of the castle and with him the master of
the orange came to the castle. The wife
of the master of the castle was shocked because the guests were not six, and
she said to her husband: where are your guests, and he said to her: they are
coming, wait a little.
She
prepared the table for six people, and the master of the castle sat opposite
the other man, and here the master of the castle asked his guest to bring his
wife out from the orange, and the man was shocked and asked his host how he
knew of the matter, and he told him. So
he took out the orange and then took out of it his wife, and here the master of
the castle surprised his guest a second time, for he asked the man to order his
wife to bring out the man who was hidden in the eye of the needle which was in
her birqa and she brought him out.
The
master of the castle looked to his wife and said to her: here are the guests,
and she said: but their number now is four, and he said: and you make five, and
his wife replied: but we are still less than six, and the husband said to her
to take out the man who was in the box so that we will be six. The wife was shocked but she carried out the
order with great amazement.
After
they had finished eating lunch, the master of the castle said: what do you
think of our stories, and he [the master of the orange] said to him: are you
contracting with me that we live together in this castle according to your
desire without anyone entering so that we may not regret our luck and may not
blame anyone.
Each
husband expelled his wife just as they expelled the other men who had told
their wives women’s tales, which are the tales that contributed to changing the
behaviour of their wives.
The
two men pledged to live in the castle together, and married two other girls,
and agreed that if one of them went out to do something for the house, then the
other would remain in the house to protect it from others entering so that
their lives would not be spoiled, and in this way they lived a happy life after
they were able to discover the cause of their bad luck.
Original
teller of the story: Sultan bin ‘Abeed al-Habasee, from the city of
ash-Shaarqah.
Labels:
folktales,
translation,
uae
Subscribe to:
Posts (Atom)